Monday, April 18, 2011

O me! O Life!

O me! O life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill'd with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew'd,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds i see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring -What good amid these, O me, O life?

Answer
That you are here - that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

Walt Whitman ( " O me! O life! by " By the roadside" )


Ahimè! Ah vita! di queste domande che ricorrono,
degli infiniti cortei di senza fede, di città piene di sciocchi,
di me stesso che sempre mi rimprovero, ( perchè chi più sciocco di me, e chi più senza fede?)
di occhi che invano bramano la luce, di meschini scopi, della battaglia sempre rinnovata,
dei poveri risultati di tutto, della folla che vedo sordida camminare a fatica attorno a me,
dei vuoti ed inutili anni degli altri, io con gli altri legato in tanti nodi,
la domanda, ahimè, la domanda così triste che ricorre-
Che cosa c'è di buono in tutto questo, ahimè, ah vita?

Risposta
Che tu sei qui - che esiste la vita e l'individuo,
che il potente spettacolo continua, e tu puoi contribuirvi con un tuo verso.

Walt Whitman ( Ahimè! Ah Vita! tratto da " By the roadside " )

No comments:

translator